top of page

The Growing Presence of Korean Literature in London

  • Feb 17
  • 5 min read

Updated: Mar 4



Over the past few years, I’ve sensed a subtle shift in the landscape of London’s bookstores. In the past, spotting the name of a Korean author would spark a small thrill — “Oh? It’s here too?” Now, that presence feels natural. Since Han Kang received the Nobel Prize in Literature, Korean writing has moved beyond the interest of a niche readership and is increasingly being read as an important strand of contemporary world literature.


Foyles in Charing Cross Road  © Foyles
Foyles in Charing Cross Road © Foyles

Recently, I visited Foyles on Charing Cross Road — one of London’s most iconic independent bookstores, known for its strong curation of translated and international fiction. There, I noticed that two Korean titles had been included in their list of “The Most Anticipated Translated Fiction of the First Half of 2026.” This didn’t feel coincidental. It felt like a marker — of market response, of expanding readership, and of Korean literature’s growing position within the field of translated fiction.



Holy Boy by Lee Heejoo (translated by Joheun Lee)
Holy Boy  © Foyles
Holy Boy © Foyles

On the surface, this novel unfolds as a thriller: a K-pop idol is kidnapped by four obsessive fans. Yet beneath its suspense-driven structure lies a far more layered exploration — of fame and fixation, desire and vulnerability, and the structural tensions within Korean society. Evoking the psychological intensity of Butter or Stephen King’s Misery, the novel balances genre-driven thrills with social and emotional insight.


What stood out even more was that Foyles didn’t simply feature the book on their list; they also hosted an interview with both Lee Heejoo and her translator, Joheun Lee. This signals something important: Korean literature is no longer positioned merely as “a foreign novel in translation,” but as a work worthy of critical engagement and dialogue. The inclusion of the translator in the conversation reflects a broader Anglo-American shift toward viewing translation as a collaborative creative act.



If We Cannot Go at the Speed of Light by Kim Choyeop (translated by Anton Hur)
If We Cannot Go at the Speed of Light  © Foyles
If We Cannot Go at the Speed of Light © Foyles

Kim Choyeop’s short story collection, already widely beloved in Korea, arrives in English with the name Anton Hur attached — a translator whose reputation alone generates anticipation. In today’s literary landscape, Hur is one of the few translators whose name carries distinct weight, almost functioning as a mark of quality.


Kim’s blend of scientific imagination and delicate emotional nuance positions Korean science fiction not as a peripheral genre, but as part of a dynamic global literary conversation. These stories are compact yet resonant, demonstrating that Korean speculative fiction has firmly entered the international stage.


But it isn’t only fiction gaining visibility. Foyles’ Top Ten Reads for January also featured a Korean memoir.



Two Women Living Together by Kim Hana & Hwang Sunwoo
Two Women Living Together  © Foyles
Two Women Living Together © Foyles

In this reflective and often humorous collection of 51 alternating essays, two single women in their forties decide to share a home — along with their four cats. Through their daily lives, the book gently redefines what “family” and “cohabitation” can mean. While rooted in contemporary Korean social realities, its themes resonate easily with British readers as well. Positive reviews from The Guardian and The Evening Standard suggest that what may appear culturally specific can, in fact, expand into something deeply universal.



Watching this development unfold prompts several reflections.

First, the cultural momentum created by K-pop and K-dramas is clearly extending into literature.

Second, translators are becoming increasingly visible, shaping how translated fiction is understood and valued.

Third, Korean literature is no longer consumed as exotic curiosity but is being read as part of the broader, living fabric of global writing.


Finding Korean authors in a central London bookstore is no longer unusual. And yet, each time I see those familiar names on the shelves, I feel a quiet sense of pride — not in a nationalistic sense, but in the knowledge that stories written in a language I know intimately are being read, debated, and taken seriously in another cultural context.


Whether this moment represents a passing trend or the beginning of sustained literary exchange remains to be seen. What is clear, however, is that Korean literature is undeniably visible in London right now — and its presence is growing stronger.



These days, I find myself smiling when I spot a Korean name on a bookshelf.It is a change worth watching — with a quiet sense of anticipation.



KOREAN

최근 몇 년 사이, 런던의 서점 풍경이 조금씩 달라지고 있다는 것을 체감한다. 예전에는 한국 작가의 이름을 발견하면 ‘어? 여기에도 있네?’ 하는 반가움이 먼저였다면, 이제는 그 존재가 자연스럽다. 특히 한강 작가가 노벨 문학상을 수상한 이후, 한국 문학은 더 이상 특정 독자층만의 관심사가 아니라 동시대 세계 문학의 중요한 축으로 읽히고 있다.


얼마 전 차링 크로스 로드에 위치한 Foyles 서점에 들렀다. 런던에서 가장 상징적인 독립 대형 서점 중 하나인 이곳은 번역 문학과 국제 문학 큐레이션에 특히 강점을 보인다. 그곳에서 발표한 ‘2026년 상반기 가장 기대되는 번역 소설 10선’ 목록에 한국 작가의 작품이 두 권이나 포함되어 있다는 사실은, 단순한 우연으로 보이지 않았다. 이는 시장의 반응이자, 독자층의 확장, 그리고 번역 문학 내 한국 문학의 위상을 보여주는 지표처럼 느껴졌다.



Holy Boy 이희주 (조흔 리 번역)

K-팝 아이돌이 집요한 팬 네 명에게 납치되는 사건을 중심으로 전개되는 이 작품은 표면적으로는 스릴러의 구조를 취하지만, 그 안에는 훨씬 복합적인 질문들이 자리한다. 명성과 집착, 욕망, 사랑의 위태로움, 그리고 한국 사회의 구조적 긴장까지. <Butter>나 스티븐 킹의 <Misery>를 연상시키는 장르적 긴장감과 동시에 사회적·심리적 분석이 겹쳐지는 지점이 이 작품의 힘이다.


흥미로운 점은 Foyles가 단순히 책을 리스트에 올리는 데 그치지 않고, 작가 이희주와 번역가 조흔 리의 인터뷰를 별도로 진행했다는 사실이다. 이는 한국 문학이 ‘출간된 외국 소설’의 위치를 넘어, 적극적으로 해석되고 논의되는 대상으로 이동했음을 보여준다. 번역가의 역할까지 함께 조명하는 방식은, 번역 문학을 하나의 공동 창작으로 이해하는 최근 영미권의 흐름과도 맞닿아 있다.



If We Cannot Go at the Speed of Light 김초엽 (안톤 허 번역)

한국 SF를 대표하는 작가 김초엽의 단편집은 이미 국내에서 큰 사랑을 받았다. 여기에 안톤 허라는 이름이 더해진 순간, 이 작품은 영미권 시장에서도 강력한 기대작이 되었다. 안톤 허는 현재 가장 영향력 있는 번역가 중 한 명으로, 번역가의 이름이 작품의 신뢰도를 보증하는 사례다. 김초엽 특유의 섬세한 정서와 과학적 상상력이 결합된 이 단편들은, 한국 SF가 더 이상 주변 장르가 아니라 세계 문학의 중요한 흐름 속에 놓여 있음을 보여준다.

 

소설뿐만이 아니다. Foyles의 1월 추천 도서 Top 10에는 한국 에세이도 포함되었다.



Two Women Living Together 김하나, 황선우

40대 싱글 여성 두 사람이 네 마리의 고양이와 함께 살기로 결심하며 시작되는 이 책은, 번갈아가며 이어지는 51편의 에세이를 통해 ‘가족’과 ‘동거’의 의미를 재정의한다. 이는 한국 사회의 변화된 삶의 형태를 보여주는 동시에, 영국 독자들에게도 충분히 공감 가능한 주제를 다룬다. 가디언과 이브닝 스탠더드 등 주요 매체의 긍정적인 리뷰가 이를 방증한다. ‘문화적 특수성’이 오히려 보편적 공감으로 확장되는 순간을 목격하는 느낌이다.


이러한 흐름을 바라보며 몇 가지를 생각하게 된다.

첫째, K-팝과 K-드라마가 만들어낸 문화적 관심이 이제 문학으로 확장되고 있다는 점.

둘째, 번역가의 역할이 점점 더 가시화되며 번역 문학에 대한 이해가 성숙해지고 있다는 점.

셋째, 한국 문학이 더 이상 ‘이국적 호기심’이 아니라, 동시대 세계 문학의 한 부분으로 읽히고 있다는 사실이다.



런던의 중심 서점에서 한국 작가의 이름을 어렵지 않게 발견하는 일은 이제 특별한 사건이 아니다. 그러나 여전히 그 이름을 볼 때마다 작은 뿌듯함이 따라온다. 단순한 민족적 자부심이라기보다는, 우리가 익숙하게 읽어온 언어와 이야기들이 다른 문화권에서도 진지하게 읽히고 토론된다는 사실이 반갑기 때문이다.


이 흐름이 일시적인 유행으로 끝날지, 아니면 장기적인 문학적 교류로 자리 잡을지는 아직 모른다. 그러나 분명한 것은, 지금 이 순간 런던에서 한국 문학은 분명히 ‘보이고’ 있으며, 그 존재감은 점점 더 단단해지고 있다는 것이다.



서점 한 켠에서 한국 이름을 발견하며 자연스럽게 미소 짓게 되는 요즘이다.이 변화의 시간을, 조금은 설레는 마음으로 지켜보고 싶다.


Comments


bottom of page